Las (malas) traducciones de España y Latinoamérica

Traducir es una forma de adaptar. Sin embargo, traducir es también mantener en la medida de lo posible el contenido original sin que el mensaje pierda su sentido original. Aunque deba ser adaptado a otra lengua. Dentro de la ardua labor de la traducción se encuentra el fenómeno de la “localización”; que es, básicamente, orientar el sentido de una obra hacia un publico localizado culturalmente en una zona distinta a la de su concepción. Burro, de Sherk, quien en su idioma original fue concebido para ser interpretado por Eddie Murphy, famoso comediante, en Latinoamérica es interpretado por Eugenio Derbez y su guion traducido, adaptado y localizado de manera que los chistes fueran no literales a su significado original, sino pensados para que el publico latinoamericano entendiera las bromas.

Sin embargo, dentro de la gran complejidad de traducir, hay traductores de todo tipo, están los profesionales cuyos trabajos no son notados porque cumplen su objetivo, están los inexpertos, los que se creen poetas, los que se preocupan solo por el marketing y los sencillamente malos. Aquí algunas muestras de malas traducciones.

  1. Terminos intraducibles

Pulp Fiction era una difícil, ya que no existe una traducción al español de la palabra “Pulp”, un término que hace referencia a un formato de encuadernación en rústica, barato y de consumo popular, de revistas especializadas en narraciones e historietas de diferentes géneros de la literatura de ficción. En Latinoamérica nombraron este clásico de Tarantino como Tiempos violentos, quitando toda la sutiliza referencial del título.

  1. Ricardo Tapia y más nombres de superhéroes horribles

Dick Grayson, el primer Robin, fue nombrado Ricardo Tapia. El señor Bruce Wayne como Bruno Días. Catwoman como Gatubela. Diana Prince es Diana Pérez. Algunas de esas aún se usan hoy. Sin embargo, cuando las series animadas de superhéroes de los noventas llegaron a Latinoamérica tradujeron Daredevil como Draco Dragon y a Wolverine primero como el infame Aguja Dinámica/Guepardo.

  1. La saga “Como puedas”

España no se escapa de malas traducciones como nos gusta recordar, Kevin of the North fue traducido como Esquía como puedas, The Naked Gun traducido como Agárralo como puedas, Airplane Aterriza como puedas, Spy Hard Espía como puedas y Family Plan Acampa como puedas. Traduce como puedas, al parecer.

  1. Adiós a los títulos poeticos y bien pensados

Eternal Sunshine of the Spotless Mind, este clásico de Michael Gondry obtuvo un titulo horripilante en España. ¡Olvídate de mí!  Pierde en su totalidad el sentido poético que el guionista quería darle. En Latinoamérica corrió con más suerte.

  1. Cuando el titulo te resume la trama:

Ice Princess (Sueños sobre hielo en Latinoamérica) fue traducida en España como Soñando… Soñando… Triunfé patinando; de la misma manera Parent Trap (Juego de Gemelas) se tradujo como “Tú a Londres y yo a California”.

  1. Los clásicos nunca mueren: Este ya es un tópico. Die Hard y Fast and Furious en España se tradujeron como Jungla de Cristal y A todo Gas, respectivamente. En Latinoamérica Home Alone terminó siendo el clásico navideño Mi pobre angelito y R2D2 y C3PO aún son llamados Arturito y Citripio.
Comparte esta nota en tus redes

Más Mundo Películas